〈夢〉巴斯特納克(俄羅斯) 顧蘊璞譯

抄寫:吳君明(和生物四)攝影:吳澄偉(崇生化四)
〈夢〉巴斯特納克(俄羅斯) 顧蘊璞譯

我在朦朧的玻光裏做個秋夢,
朋友們和你置身那可笑的人群內,
像只捕到血腥獵物的鷹,
一顆心朝你的手上下墜。

但時光在流逝、老去和消失,
從花園投射進朝霞的光茫,
因錦簾照得窗框銀光閃爍,
用九月帶血的淚水濺滿玻窗。

但時光在流逝、老去。那柔軟的
套椅的絲綢像冰一般迸裂消融。
大聲說話的你頓時靜了下來。
而夢也像鐘的回聲沉寂無蹤。

我醒來了。黎明晦冥似秋晨,
勁風在遠去的途中攜帶走
一排掠過長空的白樺樹,
像把雨點般的谷草撒在大車後。

1:本詩借鑒了萊蒙托夫的抒情詩《夢》的意境和抒情方式(「炎熱的正午我躺在達吉斯坦山谷……」)


──鮑里斯.巴斯特納克:《帕斯捷爾納克詩全集》(上海:上海譯文出版社,2014年),頁10-11
〈夢〉巴斯特納克(俄羅斯) 顧蘊璞譯 〈夢〉巴斯特納克(俄羅斯) 顧蘊璞譯 Reviewed by 書寫力量 The Power of Words on 12月 14, 2015 Rating: 5

沒有留言:

技術提供:Blogger.