Pity the Peasants (Two Airs of Old): I / Li Shen
translated by Andrew Wang-Fat Wong
Each grain of millet sown in spring
Will by autumn harvest a myriad bring.
Across the land, no fields lie vacant,
Peasants still found -- starving, dying.
〈憫農——古風兩首其一〉 李紳
春種一粒粟
秋收萬顆子
四海無閑田
農夫猶餓死
(蒙譯者准予使用,謹此致謝。)
梁馨允(系統工程與工程管理2)抄及攝
translated by Andrew Wang-Fat Wong
Each grain of millet sown in spring
Will by autumn harvest a myriad bring.
Across the land, no fields lie vacant,
Peasants still found -- starving, dying.
〈憫農——古風兩首其一〉 李紳
春種一粒粟
秋收萬顆子
四海無閑田
農夫猶餓死
(蒙譯者准予使用,謹此致謝。)
梁馨允(系統工程與工程管理2)抄及攝
〈憫農——古風兩首其一〉 李紳
Reviewed by 書寫力量 The Power of Words
on
9月 14, 2013
Rating:
沒有留言: