〈憫農——古風兩首其一〉 李紳

Pity the Peasants (Two Airs of Old): I / Li Shen
translated by Andrew Wang-Fat Wong

Each grain of millet sown in spring
Will by autumn harvest a myriad bring.
Across the land, no fields lie vacant,
Peasants still found -- starving, dying.

〈憫農——古風兩首其一〉 李紳
春種一粒粟
秋收萬顆子
四海無閑田
農夫猶餓死

(蒙譯者准予使用,謹此致謝。)

梁馨允(系統工程與工程管理2)抄及攝
〈憫農——古風兩首其一〉 李紳 〈憫農——古風兩首其一〉 李紳 Reviewed by 書寫力量 The Power of Words on 9月 14, 2013 Rating: 5

沒有留言:

技術提供:Blogger.