〈致大海〉普希金(俄羅斯) 谷羽譯

抄寫:Wong Hui Ling (CC CHLL/2) 攝影:方嘉誼 (崇英教四)
〈致大海〉普希金(俄羅斯) 谷羽譯

自由奔放的元素,再見!
在我面前你最後一次,
沸騰翻捲著綠色波瀾,
頻頻閃耀傲岸的壯麗。

如同朋友淒涼的抱怨,
像離別時刻他的呼聲,
我這是最後一次聽見
你憂鬱而殷切的轟鳴。

令我心馳神往的邊境!
常常徘徊在你的岸邊,
時而茫然,時而平靜,
為隱秘意圖痛苦憂煩。

我喜歡傾聽你的回音,
發自深淵的低沉響聲,
愛你寂靜的傍晚時分,
愛你獨具個性的衝動。

看到漁民的溫馴風帆,
你隨心所欲給予保護,
任其行駛在波濤之間;
一但你激動或者憤怒,
就會吞没成群的輪船。

你的海岸惆悵而沉寂,
我曾想離開一去不返,
滿懷興奮我要祝賀你,
我夢想跨越你的波瀾,
卻未能如願永久逃逸。

我被束縛,無力掙脫,
雖然你在等待在呼喚,
我為強烈情慾所迷惑,
只能滯留在你的岸邊。

有何惋惜?此時此刻
夢想的道路又在何方?
浩瀚海洋中有個處所,
吸引我為之心馳神往。

榮耀的墳塋背靠峭壁 ……①
沉沉的夢境寒冷森嚴,
包涵著多少輝煌回憶:
拿破崙就在那裏長眠。

他已在苦難之中安息,
隨他之後另一個天才
離開人世如雷霆霹靂,——
他是我們心靈的主宰! ②

他死了,自由在哭泣,
但他的桂冠沒有帶走。
大海啊,快呼風喚雨,
他生前曾是你的歌手!

你的形象由他來體現,
他心中凝聚你的精神:
像你一樣深沉、強悍,
像你一樣剛毅、堅韌。

大海啊,世界已空曠……
現在你把我引向哪裏?
天下都是相同的命運:
點滴利益都有人把持,
或是文明,或是暴君。

別了,大海!忘不了
你的壯麗,你的雄渾,
今後我將久久地聆聽
你在傍晚轟鳴的聲音。

心中充滿了你的形象,
把你帶往莽林與荒原,
帶走你的波光和聲浪,
帶走你的礁石與港灣。

註1:指聖赫勒拿島。
註2:指英國詩人拜倫(1788-1824)。


──亞歷山大.普希金:《美妙的瞬間:普希金詩選》(桂林:廣西師範大學出版社,2014年),頁114-117
〈致大海〉普希金(俄羅斯) 谷羽譯 〈致大海〉普希金(俄羅斯) 谷羽譯 Reviewed by 書寫力量 The Power of Words on 11月 16, 2015 Rating: 5

沒有留言:

技術提供:Blogger.